![]() ![]() ![]() I don't think Tolkien was writing just in current English. Tolkien, being highly literate and a philologist, used them all the time. And, with at least a half of the Anglosphere having read The Lord of the Rings in the past couple of years, they will be quite familiar with such terms. Here in red county America, we still use words and phrases that aren't current in London or New York. The meaning of the Hebrew idiom here would be more accurately communicated to most English speakers with wordings such as "the LORD was pleased with Noah" (TEV, CEV, GW), "But Noah pleased" (NCV), and, better than the problem wording, but not so good as the preceding wordings, "Noah found favor with the LORD" (NLT). 6:8 "Noah found grace in the eyes of the LORD" Obsolescing: the expression "find grace (or favor) in the eyes of" someone is used by very few current speakers of English.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |